by axxxm
2/June/2024 in Tokyo
同じモチーフについて日本語と英語で書いたとき、私は英語の方が文章が長くなる。
不安だから。
たとえば次のふたつ。
(*日本語)
曇った日が好きだ
空に奥ゆきがあって
メランコリックで
曖昧さを許してくれて
晴れた日は平坦だ
(*英語)
Cloudy day
sky has
more depth
sky is
more melancholic
& sky forgives me
to be vague & ambiguous
Sunny day
too flat, too judgemental, too forceful
最後の箇所には不安がとくに出ている。
日本語では「晴れた日は平坦だ」となっているのが、英語では「平坦」をあらわす「flat」のあと、さらに「too judgemental, too forceful」と続く。念押しのように。
これが英語で書くときの不安である。
ある言葉のもつゆらぎ、ある言葉の持つ意味、ある言葉がカバーしている守備範囲……つまり「言葉のニュアンス」というものに確証がもてず不安だから、似たような単語をつなげて念押ししてしまう。